Textos Sensíveis na Tradução Literária: Um Estudo de Caso
Por Magdalena Nowinska O que uma tradutora ou um tradutor pode ou deve fazer quando percebe que o texto que está traduzindo parece questionável em termos éticos? Como decidir se o texto a ser traduzido é, de fato, eticamente questionável? Perguntas como estas fazem parte do trabalho de tradutores literários. Este livro, resultado de uma pesquisa de doutorado, apresenta diferentes abordagens de tradutores a partir de um caso paradigmático. O conto alemão. A faia dos judeus, de Annette von Droste-Hülshoff, publicado originalmente em 1842, foi, nos últimos cem anos, objeto de interpretações divergentes em relação aos seus motifs judaicos.
Parte dos seus tradutores considerou-o um texto sensível. A análise das traduções desse conto para 12 idiomas aborda a responsabilidade dos tradutores em relação aos textos traduzidos, indagando acerca dos fundamentos da autocompreensão de tradutores como agentes de comunicação intercultural.
Parte dos seus tradutores considerou-o um texto sensível. A análise das traduções desse conto para 12 idiomas aborda a responsabilidade dos tradutores em relação aos textos traduzidos, indagando acerca dos fundamentos da autocompreensão de tradutores como agentes de comunicação intercultural.
Características do eBook
Aqui estão algumas informações técnicas sobre este eBook:
- Autor(a): Magdalena Nowinska
- ISBN-10: 8546207194
- ISBN-13: 978-8546207190
- ASIN: B077SG74HN
- Editora: Paco e Littera
- Idioma: Português
- Tamanho: 4000 KB
- Nº de Páginas: 368
- Categoria: Língua, Linguística e Redação
Amostra Grátis do Livro
Faça a leitura online do livro Textos Sensíveis na Tradução Literária: Um Estudo de Caso, escrito por Magdalena Nowinska. Esse é um trecho gratuito disponibilizado pela Amazon, e não infringe os direitos do autor nem da editora.