na quantidade dupla: a comida, o vinho, o conhaque de Napoleão mais fino, sem falar de sorrisos que em mim são esbanjados, jurando em outros passageiros de um compartimento. O salão martelou completamente cheio não toma olhos comigo. Pela primeira vez na vida sou odiado por todo o avião.
Durante algum tempo adormeço, mas o administrador acorda todos, distribuindo formas da alfândega canadense que temos de preencher antes de sair do avião. Como sou inglês e o passaporte em mim em inglês, só tudo deve ser frenchified, não virá a em nenhuma parte. As datas são escritas por figuras, Parisiense de endereço. Mas como encher dúzias de outras colunas na língua de Cartier? Os documentos em mim velho, desde aqueles tempos quando fui cantor de folclore. Não posso traduzir “o cantor popular”, trará a confusão, de qualquer maneira pretensiosamente sons na tradução. Em uma cadeira em frente de mim algum jazzman fica na perplexidade também. Aconselho que ele escreva “zhasist”, mas é cético sobre ele de qualquer maneira. Insisto que resultará bastante corretamente: tanto fale da origem de uma palavra, a versão o mais fantástico. Explico-lhe que esta palavra regional alterada “zhas” que significou uma banheira de zinco onde o tecido quando a coloração foi embebida e que uma vez que os escravos privaram do impulso de instrumentos musicais em um deles a maçaneta de um esfregão no qual puxou um arame de ferro. Quando foi beliscado de vez em quando, soou como uma cadeia do verdadeiro contrabaixo. Aqui e a música “жас” nasceu. E as pessoas de Bourbon Street um bocado modificaram uma palavra para o inglês de maneiras, e resultou “o jazz”, isto é tudo. Parece que “zhasist” não também acreditado mim. É muito bom, deixe-se o escorregão onde quer.
— O elevador que dobra pequenas mesa
Durante algum tempo adormeço, mas o administrador acorda todos, distribuindo formas da alfândega canadense que temos de preencher antes de sair do avião. Como sou inglês e o passaporte em mim em inglês, só tudo deve ser frenchified, não virá a em nenhuma parte. As datas são escritas por figuras, Parisiense de endereço. Mas como encher dúzias de outras colunas na língua de Cartier? Os documentos em mim velho, desde aqueles tempos quando fui cantor de folclore. Não posso traduzir “o cantor popular”, trará a confusão, de qualquer maneira pretensiosamente sons na tradução. Em uma cadeira em frente de mim algum jazzman fica na perplexidade também. Aconselho que ele escreva “zhasist”, mas é cético sobre ele de qualquer maneira. Insisto que resultará bastante corretamente: tanto fale da origem de uma palavra, a versão o mais fantástico. Explico-lhe que esta palavra regional alterada “zhas” que significou uma banheira de zinco onde o tecido quando a coloração foi embebida e que uma vez que os escravos privaram do impulso de instrumentos musicais em um deles a maçaneta de um esfregão no qual puxou um arame de ferro. Quando foi beliscado de vez em quando, soou como uma cadeia do verdadeiro contrabaixo. Aqui e a música “жас” nasceu. E as pessoas de Bourbon Street um bocado modificaram uma palavra para o inglês de maneiras, e resultou “o jazz”, isto é tudo. Parece que “zhasist” não também acreditado mim. É muito bom, deixe-se o escorregão onde quer.
— O elevador que dobra pequenas mesa
Características do eBook
Aqui estão algumas informações técnicas sobre este eBook:
- Autor(a): Almeida Costaaz
- ASIN: B07N1RBX92
- Idioma: Português
- Tamanho: 1826 KB
- Nº de Páginas: 1371
- Categoria: Jovens e Adolescentes
Amostra Grátis do Livro
Faça a leitura online do livro faça o que quiser, escrito por Almeida Costaaz. Esse é um trecho gratuito disponibilizado pela Amazon, e não infringe os direitos do autor nem da editora.