Sobre o livro
Versão da Septuaginta, baseada principalmente no texto em inglês de Sir Lancelot C. L. Brenton, publicado em 1851, o qual se utilizou, na maior parte da sua tradução, do manuscrito do quarto século conhecido como Codex Vaticanus, e daquele do quinto século, Codex Alexandrinus.
Durante a tradução para o português foram consultados e aproveitados os textos originais tanto da Septuaginta grega (também nas edições de Swete e Ralfs), como da versão massorética hebraica, a qual deu origem às traduções do Velho Testamento mais utilizadas atualmente.
Onde, na comparação dos textos das duas versões, Septuaginta e massorética, verificava-se um claro erro ou incongruência da tradução no texto da primeira, foi utilizado o da segunda, pois a palavra de Deus é uma só, e assim fizeram todos os tradutores das versões mais conceituadas da Bíblia, lançando mão do recurso de harmonização, colacionando, consultando e comparando fontes diversas a fim de apresentar o texto na forma mais fiel possível ao original.
Baixe esta página em PDF para ler quando quiser, mesmo offline.
📄 Salvar PDFAvaliações dos leitores
Descubra as opiniões de outros leitores, explore avaliações detalhadas e veja se este livro realmente vale a pena para você, com base em experiências reais de quem já leu e compartilhou sua visão sobre a obra.
⭐ Reviews dos leitores




