Aspectos e Relevância da Tradução da Bíblia
Por Fernando PeixotoNeste livro, é apresentada a tarefa da Tradução da Bíblia, mas de maneira jamais apresentada nas igrejas ou agencias missionarias brasileiras. Com esse livro, quero quebrar o mito de que para fazer parte de um trabalho de tradução precisa ser um gênio poliglota, quero mostrar que todos se encaixam na tarefa de tradução da Bíblia e principalmente explicar o que é tradução da Bíblia e como a mesma se encaixa na missão de Deus.
No livro são apresentadas diversas bases bíblicas para a tradução, são dados exemplos de sucessos missionários devido a tradução da Bíblia e ao mesmo tempo o fracasso quando a tradução foi ignorada.
Outro diferencial deste livro, é que todo o romantismo é tirado da tarefa de tradução da Bíblia. Sempre que se fala de traduzir a Bíblia, logo falamos da “língua do coração,” mas esse seria um termo totalmente equivocado e confuso. Quando usamos esse termo ou razão para traduzir, demostramos que não temos conhecimento da real necessidade da tradução em outras culturas, e o que acabamos fazendo, é a importação de um produto desnecessário. Não digo que a Bíblia seja um produto e muito menos desnecessário, mas se o tradutor não souber da verdadeira necessidade antes de traduzir, o projeto de tradução não será bem aplicado. Deixe-me explicar melhor. Língua do coração é um termo popular usado no meio missionário transcultural, para referir-se a língua que melhor comunica as emoções de um indivíduo. Essa função afetiva da língua foi reconhecida por muitos linguistas por muito tempo como uma das várias funções que a língua (idioma) pode ter. Entretanto, usar o termo língua do coração para referir a função afetiva da língua pode causar problemas, é errôneo, ou até mesmo pode ser levado com outras implicações e/ou expectativas.
Neste livro irei explicar que:
A “língua do coração” nem sempre é a língua herdada.
A “língua do coração” nem sempre é a primeira língua (língua materna)
A “língua do coração” nem sempre é a língua de referência, ou seja, a língua usada para comunicar com mais clareza.
A “língua do coração” nem sempre é sempre associada com a informalidade. E finalmente
A “língua do coração” nem sempre é a melhor opção para se traduzir a Bíblia.
Essas são questões não discutidas em escolas missionárias e cursos no Brasil pois as pessoas que “lideram o mercado” são totalmente de uma corrente tradicional, que não querem parar para pensar por um momento que o mundo está mudando, e infelizmente, nos arraigamos nessa visão romantizada da tradução da Bíblia, ao ponte de esquecermos de simplesmente perguntarmos ao povo alvo se eles querem ou não receber a Bíblia na língua deles, a resposta pode ser não, pois eles sente mais confortável lendo a Bíblia em outra língua. Nós esquecemos de que somos enviados para glorificar a Deus e servir o povo, e acabamos sendo levados a terminar um produto, entregarmos para o povo e voltarmos para nossas casas, e mal sabemos que esse produto final será comido por cupim, pois pro povo, ler a Bíblia na “língua do coração” não faz sentido.
Isso é resumidamente o que o livro trata, e o intuito principal, é despertar jovens para o trabalho de tradução já sabendo a realidade e principalmente o que fazer no campo caso a tradução não der certo.
Características do eBook
Aqui estão algumas informações técnicas sobre este eBook:
- Autor(a): Fernando Peixoto
- ASIN: B00JU4WD1G
- Editora: Fernando Peixoto
- Idioma: Português
- Tamanho: 3682 KB
- Nº de Páginas: 90
- Categoria: Língua, Linguística e Redação
Amostra Grátis do Livro
Faça a leitura online do livro Aspectos e Relevância da Tradução da Bíblia, escrito por Fernando Peixoto. Esse é um trecho gratuito disponibilizado pela Amazon, e não infringe os direitos do autor nem da editora.