Traduzir Para Comunicar: A Tradução Como Componente Comunicativo No Ensino-Aprendizagem De Inglês Como Língua Estrangeira – Ana Paula Alves Torres Da Costa

Traduzir Para Comunicar: A Tradução Como Componente Comunicativo No Ensino-Aprendizagem De Inglês Como Língua Estrangeira – Ana Paula Alves Torres Da Costa
Acessar

Resumo:

O objetivo deste estudo é investigar a tradução como ato comunicativo e habilidade lingüística integrada às quatro habilidades tradicionais (ouvir; falar; ler e escrever) e aos preceitos da Abordagem Comunicativa. A pesquisa foi realizada em um Centro de Línguas; escola pública de línguas do DF; com emprego de pesquisa qualitativa etnográfica com apoio de dados quantitativos. O levantamento de dados se deu por meio da pesquisa-docência; gravação de aulas; notas de campo; relatórios; depoimentos orais; questionários; transcrições de aulas e entrevistas. No estudo; um grupo de 40 aprendizes; com pelo menos seis anos de estudo de inglês como língua estrangeira; participaram de um projeto denominado Projeto de Tradução; por um período de 11 semanas. Analisamos as atitudes dos aprendizes relativas à tradução e sua relevância no processo de aprendizagem de línguas estrangeiras; e cotejamos isso com as opiniões de três professores do curso regular dos sujeitos de pesquisa acerca do uso de tradução em sala de aula. Os resultados mostram que os alunos reconhecem a tradução como habilidade integrada a e integradora das demais; seus benefícios e seu potencial comunicativo; tornando o aprendizado de língua estrangeira mais significativo e motivador; sem contrariar a filosofia que caracteriza a AC. Os professores tendem a negligenciar seu uso; embora a aceitem como habilidade lingüística no ensino de LE.

Detalhes:

  • Categoria: Teses e dissertações
  • Instituição: UNB/LINGÜÍSTICA APLICADA
  • Área de Conhecimento: LINGÜÍSTICA
  • Nível: Mestrado
  • Ano da Tese: 2008
  • Tamanho: 928.60 KB
  • Fonte: Portal Domínio Público

Faça download do ebook em PDF: