Tradução Juramentada De Contratos Sociais: Questões Lexicais, Terminológicas E Fraseológicas – Mariana Ruggiero Colombo

Tradução Juramentada De Contratos Sociais: Questões Lexicais, Terminológicas E Fraseológicas – Mariana Ruggiero Colombo
Acessar

Resumo:

A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico; mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa; em sua variante nacional dos Estados Unidos da América; e a de chegada; a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia; utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês); mas também entre o inglês norte-americano e o inglês britânico. Como é exigida do tradutor juramentado uma “fidelidade” ímpar ao texto original; nosso trabalho chama atenção para a necessidade de o tradutor juramentado conhecer a proveniência do texto que deve ser traduzido; as realidades dos países envolvidos no processo de tradução e; fundamentalmente; o léxico especializado da área em que se está traduzindo.

Detalhes:

  • Categoria: Teses e dissertações
  • Instituição: UNESP/SJRP/ESTUDOS LINGÜÍSTICOS
  • Área de Conhecimento: LINGÜÍSTICA
  • Nível: Mestrado
  • Ano da Tese: 2007
  • Tamanho: 384.98 KB
  • Fonte: Portal Domínio Público

Faça download do ebook em PDF: