Tradução E Lexicografia Jurídicas No Brasil – Análise De Dois Dicionários Jurídicos Português-Inglês Brasileiros, Considerando As Peculiaridades E Os Condicionantes Culturais Dos Diferentes […] – Marieta Giannico De Coppio Siqueira Nobile

Tradução E Lexicografia Jurídicas No Brasil – Análise De Dois Dicionários Jurídicos Português-Inglês Brasileiros, Considerando As Peculiaridades E Os Condicionantes Culturais Dos Diferentes […] – Marieta Giannico De Coppio Siqueira Nobile
Acessar

Resumo:

O dicionário jurídico bilíngue é uma das fontes mais consultadas quando se busca a tradução de termos jurídicos. Diante da importância crescente da tradução jurídica para o mundo globalizado atual e da escassez de estudos sobre tradução e lexicografia jurídicas, no Brasil, o presente trabalho, após apresentar o método e os critérios norteadores desta pesquisa, analisa comparativamente os dois dicionários jurídicos bilíngues português-inglês / inglês-português mais conhecidos, publicados no Brasil. Para tanto, a pesquisa considera o que a doutrina especializada aponta como sendo possíveis fatores para a baixa qualidade de dicionários jurídicos bilíngues. Também apresenta sugestões para análises conceituais dos termos envolvidos no processo tradutório e destaca as peculiaridades e os condicionantes culturais deste tipo de tradução, decorrentes dos diferentes sistemas jurídicos que regulam os locais onde as línguas fonte e alvo da tradução são faladas e que afetam diretamente a tradução jurídica, fazendo com que o tradutor se veja diante da busca por equivalências de tradução, muitas vezes, inexistentes.

Detalhes:

  • Categoria: Teses e dissertações
  • Instituição: UFSC/ESTUDOS DA TRADUÇÃO
  • Área de Conhecimento: LETRAS
  • Nível: Mestrado
  • Ano da Tese: 2008
  • Tamanho: 890.88 KB
  • Fonte: Portal Domínio Público

Faça download do ebook em PDF: