As Notas Do Tradutor Como Lugar Discursivo: Uma Análise Das Notas De Duas Traduções Brasileiras De O Pai Goriot – Débora De Castro Barros

As Notas Do Tradutor Como Lugar Discursivo: Uma Análise Das Notas De Duas Traduções Brasileiras De O Pai Goriot – Débora De Castro Barros
Acessar

Resumo:

Esta pesquisa tem por objetivo analisar discursivamente as notas do tradutor (N.T.) de duas traduções brasileiras do romance de Honoré de Balzac, O pai Goriot, uma realizada pela Editora Globo em 1989, para a segunda edição, sob a coordenação de Paulo Rónai, e outra, mais recente, realizada pela Editora L&PM em 2006, por Celina Portocarrero e Ilana Heineberg. Usando como base teórica os conceitos da Análise de Discurso (AD) de Michel Pêcheux e os estudos de Michel Foucault sobre o poder, estes centrados no binômio poder-saber, o trabalho pretende revelar as imagens que os tradutores produzem nas N.T. a partir do seu discurso, bem como de que forma se apresenta seu poder-saber.

Detalhes:

  • Categoria: Teses e dissertações
  • Instituição: UFRJ/LETRAS NEOLATINAS
  • Área de Conhecimento: LINGÜÍSTICA
  • Nível: Mestrado
  • Ano da Tese: 2009
  • Tamanho: 1.14 MB
  • Fonte: Portal Domínio Público

Faça download do ebook em PDF: